آموزش مرحله به مرحله ترجمه کتاب برای مبتدیان

اما به طور کلی باید بدانید که در بازار نشر این روزها کتابهایی بسیار پرطرفدار هستند که در زمینه روانشناسی عمومی مطرح میشوند. در سومین گروه، افرادی قرار میگیرند که باید روابط خود را با آنها توسعه دهیم و وقت بیشتری را با آنها بگذرانیم. نکتهای را فراموش نکنید: از نامترجمی به مترجمی نخواهید رسید.

اثر مرکب یک راهنمای عملیاتی است که به شما یاد میدهد چگونه صاحب سیستم باشید، آن را کنترل کنید در استفاده از آن مهارت پیدا کنید و آن را بر حسب نیازها و خواسته هایتان شکل دهید. در عوض برگه دومی که در اختیارم است، اجباریه نام دارد و براساس آن، تمام کتابفروشی های پراگ موظف اند طبق قانون، حداقل یک جلد از کتاب من را بخرند.

فرستاده میشوند. یک مشکل دیگر این است که در مدارسمان کتابدار نداریم. هر کتابی که چاپ می کنم، موظفم کتاب، اسم کتابخانه و تعداد کتابهایی که باید بفرستم مشخص کنم. جعفریه: منِ ناشر، دوست مترجم یا مولف و همه دست اندرکاران حوزه فرهنگ باید سعی کنیم سلیقه مردم را ارتقا بدهیم.

ایران یکی از نوادر کشورهای دنیاست که اگر کتابی را دوست دارید بخوانید، باید آن را بخرید. این وظیفه من ناشر است که رایگان کتابهایم را ارسال کنم. خب وقتی ۵ سال است که هیئت امنای کتابخانههای عمومی کشور از من ناشر کتاب نخریده، چه توقعی میتوان داشت؟ همین الان به ۵۰ کتابخانه عمومی برویم و بررسی کنیم.

به کافی است نام کتاب را در سایت کتابخانۀ ملی جستجو کنید. ولی شما بايد بسته به حوزه مورد علاقه مثلاً کودک و نوجوان، مديرت و کسب وکار، رمان و ادبيات، کتاب مناسبی را انتخاب کنيد که شما را به هدف تان برساند و هم از ترجمه کردن آن لذت ببريد. شاید سوال شما این باشد: سفارش ترجمه کتابم در چه وضعیتی است؟ اما در غیر این صورت، با ثبت سفارش شما، قیمت گذاری سریع و رایگان توسط اپراتور انجام شده و به اطلاع شما می رسد.

دیدگاهتان را بنویسید