خرید آنلاین انواع کتابهای عمومی با ۵۰% تخفیف

در این مطلب سعی میکنیم شما را با قواعد کلی و مراحل ترجمه کتاب آشنا کنیم و همین طور به سوالات شما در این رابطه پاسخ خواهیم داد. به طور کلی مترجمها نباید مطالبی را به متن اضافه کنند یا نکاتی از آن کم کنند اما گاهی برای راحتتر کردن فهم مطالب، مترجم میتواند حداکثر به میزان پنج درصد تغییراتی در متن به وجود آورد. فیپا یا فهرستنویسی پیش از چاپ، در واقع نوشتن یک فهرست توصیفی برای کتاب است که پیش از انتشار باید انجام شود. در نظر داشته باشید قبل از آنکه بتوانید کتابی را که ترجمه کردهاید در قفسههای کتاب فروشیها ببینید،حداقل یک نفر باید ترجمه شما را اصلاح و بازبینی کند و زمان زیادی را نیز در چاپخانه بگذراند.

آن یک درصد هم برای کسانی است که واسطهای یا رابطهای دستشان را میگیرد و به طبقه سوم دنیای تایتانیکی کتاب میبرد. بارها در تاریخ شاهد این مساله بودهایم که تا ترجمهای مناسب از یک اثر ارائه نشده است، آن اثر نتوانسته تاثیری که باید را در جامعه جهانی داشته باشد. در این حالت شما در انتخاب کتاب تاثیرگذار نیستید و باید به مرحله 1 بروید. ناشران نسبت به تحویل به موقع ترجمه کتاب بسیار حساس هستند.

هر اثری در حیطه ترجمه و تألیف که از ارزش محتوایی و علمی کافی برخوردار باشد با تصویب کمیته تألیف و ترجمه کتاب با طی کردن مراحلی به چاپ خواهد رسید. بهتر است از معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه نیز استفاده کنید و کیفیت ترجمه خود را افزایش دهید. هدف از انجام این پژوهش دسته بندی معیارها و شاخص های سنجش کیفیت کتاب های درسی به منظور ساخت ابزاری برای سنجش کیفیت کتاب های درسی دوره ابتدایی بوده است.

جالب است بدانید یکی از مشکلات اساسی مترجمها به ویژه مترجمهای تازهکار آن است که مطالب را تحتالفظی ترجمه میکنند و همین باعث کاهش کیفیت کارشان میشود. این نکته را به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب، درواقع درحال بازنویسی مطالب به زبان خودتان هستید. سعی کنید مطالب را به صورت کاملا روان ترجمه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید