دارالترجمه رسمی پارسیس

در جریان برپایی این نمایشگاه، مراسم رونمایی از شش اثر ترجمه عربی نشر ۲۷ بعثت، ۱۶ اسفندماه در نمایشگاه کتاب بیروت برگزار شد. در پایان مراسم نیز، فوم برد ۶ کتب رونمایی و امضاء شد. ما اگر در این نمایشگاه خوب حضور پیدا کنیم و ناشران ارتباط خوبی با یکدیگر برقرار کنند و با هر کشور، یک کتاب مشارکت بگیریم، برگ برنده و کارنامه خوبی برای ناشران خواهد بود. مدیر نشر ۲۷ بعثت بیان کرد: بهترین روش برای حضور در نمایشگاههای خارج از کشور این است که هر ناشری که میتواند در کار ترجمه وارد شود، به کمک وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این نمایشگاهها حضور یابند.

شکل گیری جریان ترجمه در هر فرهنگی میتواند به امری خلاقانه منجر شود: همانگونه که ترجمه آثار یونان و روم باستان بر شکل گیری رنسانس اثر گذاشت یا فلسفه و هنر و فرهنگ مشرق زمین بر هنرهای تجسمی مغرب زمین. افزون بر ترجمه نگارش هاى عربى در شبه قاره, باب ترجمه متون و آثار مربوط به تمدن و تفکر هندى از سانسکریت به فارسى گشوده و متونى چون اوپانیشاد, مهابارات, پنجاتنترا و راج ترنگینى (تاریخ کشمیر) فارسى شد.

جلسات بحث و بررسی بین آنها برگزار شود و با هم تعامل و مشارکت کنند و به دنبال آن آثار فاخر نویسندگان خارجی در کشور ما توزیع شود و آثار نویسندگان ایرانی در سایر کشورها در دسترس علاقهمندان قرار گیرد. حاتمی با اشاره به حضور بهترین ناشران منطقه در نمایشگاه کتاب بیروت در رابطه با سطح کیفی این نمایشگاه، اظهار کرد: شرکتکنندگان در این نمایشگاه بیشتر از کشور لبنان هستند.

شصت و سومین دوره نمایشگاه کتاب بیروت بعد از وقفه سهساله برگزار شد و شیوع بیماری کرونا و انفجار، نمایشگاه را از نظر اقتصادی، حضور ناشران و استقبالکنندهها تحتالشعاع قرار داده، اما درکل اقدام مبارکی است. برای نخستین بار در سال ۱۹۸۴ کشور سنت کیتس و نویس، اقدام به اعطای ویزای سرمایهگذاری کرد.

موضوعات نوشته شده باید از نظر نگارشی و بعضی قاعده ها و دستورالعمل مورد ویرایش کتاب (ویراستاری) قرار گیرد که برای اینکه این مرحله به درستی انجام شود لازم است موسسه چاپ کتاب و انتشارات معتبری را انتخاب کنید. کتابی را خوانده­اید که توسط مترجمی به فارسی برگشته، اما در هنگام خواندن متن کلافه شده­اید و هیچ ارتباطی با کتاب برقرار نمی­کنید.

دیدگاهتان را بنویسید