سایت رسمی انتشارات کتاب کتیبه نوین

اما درباره مساله ترجمه، باید بگویم طی ۴۵ سالی که در چک اقامت دارم و به ایران رفت و آمد دارم، به خوبی متوجه شدهام که خواننده ایرانی سطحش به سرعت در حال بالا رفتن است. بگذارید بگویم که این یک مساله جهانی است و فقط مربوط به ایران نیست.

امرایی: بله. در زمینه مالی به ضرر هیچ کس نیست اما در زمینه های دیگر، عده ای این قانون را نمی پسندند. وبسایتهایی مانند آمازون هم میتوانند در این زمینه به شما کمک شایانی کنند. آقای میرچی شما مترجمی هستید که خارج از ایران اقامت دارید و به نوعی این جریانات را از بیرون گود میبینید.

میرچی: اجازه بدهید، پیش از جواب به این سوال به سوالی که از آقای جعفریه پرسیدید، جواب بدهم. به نظرتان شرایط مترجمی مثل شما که گاهی به ایران میآیید، در این حوزه، ایدهآل تر است یا مترجمی مثل آقای امرایی؟ همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می دهد.

اگر قرار باشد خواننده فقط ترجمه من را بخواند، شاید نخواند ولی اگر ببیند، چند مترجم دیگر هم هستند، حق انتخاب دارد و میرود سراغ ترجمههای آنها. در حین ترجمه دقت کافی به خرج بدهید، وفادار باشید و سعی کنید که لحنی را که برای نوشتن انتخاب کردهاید در بخشهای مختلف کتاب حفظ نمایید. گروه ترجمه فامارت در حال حاضر ترجمه تخصصی کتاب و کتاب الکترونیکی (ebook) را در بخشهای زبان انگلیسی و فارسی در زمینههای مختلف ارائه میدهد. در نهایت با کلیه فرایند ها ، پیچ و خم ها و مسائل ترجمه کتاب اشنا شدید. بسیاری از داستان ها و رمان هایی که به زبان فارسی خوانده ایم حاصل ترجمه داستان ها و افسانه های سایر کشورها می باشد.

میزانی که ناشر اصلی برای کپی رایت اثرش میخواهد از چاپ های باطله و تبلیغ برای اثر کمتر است. آثار کلاسیک را این روزها دیده اید که گاهی چاپ می شود و نسخه های خلاصه و کوتاه شده ای هستند. دسته بندی سنی مخاطبان کتاب های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پس از سال ها تغییر کرده و تقسیم بندی جدیدی برای تولید آثار ارایه شده است.

دیدگاهتان را بنویسید