مانند یک فیلم سینمایی!

آنها سالیانه با ارائه ی کتاب هایی در سطوح مختلف اعم از آموزشی ، فرهنگی ، اجتماعی ، علمی ، پژوهشی و غیره … ارتباط گسترده ای با عموم جامعه برقرار می کنند. جامعه ایرانی با ترجمه کتاب به شکل مدون با دنیای خارج از ایران ارتباط برقرار میکند. اندیشه غلطی در کشور ما رواج پیدا کرده که ترجمه کتاب را کار، از نوع کاری فاخر نمیداند و آن را نوعی دلخوشی قلمداد میکند.

هر مترجم ابتدا باید این واژگان را از دل متن پیدا کرده و ترجمه نماید. دنیای ورود به ترجمه کتاب هم شبیه به تایتانیک است. ناگفته نماند که درآمد بسیار ناچیز کار ترجمه کتاب در رشد این تفکر ضد توسعه بیتاثیر نبوده است؛ اما میخواهم خطاب به کسانی که با اراده و آگاهی وارد کار ترجمه کتاب میشوند و کتابهای وزین را ترجمه میکنند، بگویم ترجمه کتاب، سنت دیرین علمی در ایران و جهان است. در واقع مترجمان انتقالدهندگان علم و دانش و آگاهی به دیگر ملل هستند. تصور کنید کتاب «منشا انواع» داروین ترجمه نمیشد و بخش مهمی از مردم دنیا که نمیتوانند انگلیسی بخوانند، هرگز از نظریه او آگاه نمیشدند. در تاریخ علم بسیار خواندهایم که جریان تفکر از یونان باستان به جهان اسلام آمد و از جهان اسلام به غرب رفت و پس از دوره نوزایی یا رنسانس به کل دنیا گسترش پیدا کرد. این روند چگونه رخ داده است؟

بخش مالی را بالاتر توضیح دادم و نیاز به تکرار نیست که اگر نگاهی دگرخواهانه و فرامالی نداشته باشید، به درد این کار نمیخورید. كافي 10 شب قبل از خواب يكی از آنها را دستتان بگيريد تا خودتان خواب آرام بعد از كتاب خواندن را تجربه كنيد. از نابرابریهای جنسیتی گرفته تا رنجهایی که زنان در طول تاریخ پشت سر گذاشتهاند موضوعاتی هستند که در این آثار بیشتر به آنها اشاره شده است.

این مترجمین کتاب هم از نظر کیفیت ترجمه و هم تعهد به انجام پروژه ترجمه کتاب در بازه زمانی مشخص و تحویل به موقع کاملا شناخته شده هستند و تاکنون ترجمه کتاب های بسیار زیادی انجام داده اند. در ترجمیک این امکان وجود دارد که در حین انجام پروژه مستقیما و بدون دخالت اپراتورهای ترجمیک با مترجم خود در ارتباط باشید.

دیدگاهتان را بنویسید