همه چیز درباره ترجمه کتاب و مراحل آن!

پیشرفت روز افزون علم و فناوری در کشورهای مختلف جهان ما را بر آن می دارد که همواره به دنبال کسب علم و یا تبادل اطلاعات جدید با کشورهای دیگر باشیم. روز بعد، اولین کاری که در تحریریه شروع کردم، تماس دوباره با وی بود. سرآغاز این گفتوگوها، مصاحبه مفصلی است با داریوش مؤدبیان بازیگر سینما و تئاتر، کارگردان، فیلمنامهنویس و مترجم ایرانی که مخاطبان با تله تئاترهایی که وی در دهه ۶۰ بازی و کارگردانی کرد، شناخته شده است.

هرگاه از وی سوال کنید مشغول چه کاری هستید؟ داریوش مودبیان را از سالهای بسیار دور میشناسم؛ از تلهتئاترهایی که در شبکه دو پخش میشد و سوزنبانش هنوز هم برایم پر از رمز و راز است. اینکه حتی پیش از سواد خواندن و نوشتن، ادای خواندن کتاب را درآورده بود و طوطیوار کتابها را وارونه نگه میداشت و با صدای بلند و بادی در غبغب انداخته، کتابخوانی میکرد. چه کسی یا چه اتفاقی در علاقه شما به خواندن کتاب موثر بود؟ برادرم چهار سال از من بزرگتر بود و من به دلیل علاقهای که به کتاب داشتم، کتابهای او را طوطیوار حفظ میکردم و ادای کتاب خواندن درمیآوردم.

چگونه برنامه ریزی کنیم که آن را دوست داشته باشیم؟ ترجمه نیازمند دانش گرامری و لغوی بالای می باشد و مهارتی نیست که بتوانید یک شبه آن را فرا گیرید و یا انتظار معجزه داشته باشید. من ردیابی داستان های راز را در سرتاسر تاریخ شروع کردم. وقتی کتاب در خانه باشد و ببینیم پدر، مادر، خواهر و برادر کتابخوان هستند، شوق به مطالعه در ما ایجاد میشود. پدرم کتابخوان بود و به خصوص به ادبیات کهن ایران بسیار علاقه داشت.

در واقع هنوز هم که هنوز است این نوع از کتابها بیشترین مخاطب را در بین افراد کتابخوان سراسر جهان دارند. از ترجمههای مفصلی که در ادبیات نمایشی انجام داده و تسلطش به هنرهای نمایشی، راه گفتوگوی بهتر را برایم فراهم میکرد. حتما در قسمت نظرات ، کامنت بزارید و منو از نظر خودتون مطلع کنید.

دیدگاهتان را بنویسید