چطور در خرید کتاب ترجمهی بهتر را انتخاب کنیم؟

حال بیایید با هم به سراغ این ژانرها و برخی از کتاب هایی که باید خواند برویم. حتی برخی اعتقاد دارند سازمانهای دولتی باید برای نرخگذاری وارد این بازار شوند و هرساله نرخ مشخصی را برای دستمزد مترجمان تعیین کنند. ترجمیک با در نظر گرفتن نیازهای خاص این افراد و موسسات، به ترجمههایی بسیار با کیفیت با همکاری مترجمان کتاب که از میان دانشگاهیان و فارغالتحصیلان دانشگاههای معتبر انتخاب شدهاند، سالانه صدها جلد کتاب را ترجمه و انتشار میدهد.

بیشتر مترجمان و موسسات ترجمه با ساختار پرداخت به ازای هر کلمه کار میکنند. در حالی که می توان گفت ساعت کار کتابفروشی از ساعت ۱۶ تا ۲۴ باشد. بعد هم کار دیگری که باید بکنیم و در حال حاضر در مرحله جنینی است، این است که وقتی نسخه اولیه کتاب چاپ می شود، کارگزاری برایش انتخاب می شود و او کارهای مربوط به کتاب را انجام میدهد. آنها با بیان این کنایه از رفتار متخصصنماهایی که ادعای انجام کارهای تخصصی را دارند، گلایه میکنند.

ترجمههای به ظاهر مشابه، تفاوتهای بسیاری دارند که ممکن است تشخیص علت این تفاوت برای همه آسان نباشد و البته قبل از شروع و پیشرفت ترجمه نمیتوان به آن پی برد.این مسئله حتی در مورد کتابهایی که توسط ناشران سطح کشور منتشر میشود نیز مطرح است؛ شاید این جملات بتوانند این تفاوت را به شما یادآوری کند: «کتاب خوبی است اما ترجمه روان و واضحی ندارد. یک پاراگراف را باید دو بار بخوانم تا متوجه شوم. این کتاب با ترجمه فلان مترجم بهتر است.»همه این جملات نشان میدهد کیفیت ترجمه چقدر در درک و فهم مطلب مهم است.نرخ مرجع ترجمه در ایران چیست؟

یازده رکعت است: هشت رکعت بصورت چهار تا دو رکعتی مانند نماز صبح با نیت نافله شب- دو رکعت به نیت نافله شفع – یک رکعت به نیت نافله وتر. نمونه ای که خودم شاهدش بودم، نویسنده جوان آمریکایی است که دو کتاب دارد و اولین کتابش را انتشارات پنگوئن چاپ کرده است. ترجمه کردن نیاز به لوازم و محیط مناسب دارد. ترجمه کتابها نیاز به تخصصی و مهارت بالایی دارد زیرا کتابها جز تحقیقات بسیار گسترده و پرطرفدار به حساب میآیند و برای ترجمه آنها نیاز به تخصص و مهارت بسیار بالایی میباشد.

دیدگاهتان را بنویسید