چطور در خرید کتاب ترجمهی بهتر را انتخاب کنیم؟

برای اینکه یک مترجم از عهده چنین کاری به خوبی برآید، نیاز به اشرافی عمیق به زبان مبدأ و مقصد دارد. هنگامی که میخواهید کتاب خود را به زبان خاصی ترجمه کنید باید بازار کشورهایی که به آن زبان خاص مسلط هستند را نیز بررسی نمایید و فرهنگ و علاقهمندی های آن کشور را نیز بررسی کنید. حالا اگر شما دو نفر باشید، این مبلغ ۳ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان که پول یک جفت لاستیک است، تقسیم بر دو میشود؛ یعنی ۱ میلیون و ۷۵۰ هزار تومان. هنگامی که کودک و نوجوان بزرگتر را میبیند که مشغول مطالعه است، ترغیب میشود؛ اما نه هر مطالعهای.

بسیاری گمان میکنند که این شوق ذاتی است؛ اما به گمان من اکتسابی است؛ چراکه کشف هنگامی صورت میگیرد که شهود باشد. اگر دریابید که باید یک پشتوانه فرهنگی داشته باشید، مطالعه شکل دیگری به خود میگیرد. کتابخوانی به شکل عمیق کمتر شکل میگیرد. بله. نکته دیگر در خصوص علاقه به کتابخوانی، شوق به خواندن است.

برای ورود به این زمینهها نیاز به خواندن دارید. نگاهی گذرا به ترجمه انجامشده انداخته و این سؤال را از خود بپرسید. سفارشات ترجمه کتاب، حجم زیادی دارند و معمولاً بسیار حساس هستند. شاید بد نیست بدانید خارج از ایران هم چنین ناشرانی وجود دارند. حتی دیده میشود گاهی کتاب برای دکور منزل تهیه شده و دکورهایی شبیه کتاب درست کردهاند که خالی است و کتابی در آن وجود ندارد. من بعضی اوقات گوشی را در منزل میگذارم تا آسوده باشم. پس بهتر است در ابتدا تمام کتاب یا قسمتی از آن را مطالعه کرده و سپس کار ترجمه را آغاز کنید.

اگر کتاب برای ترجمه به چندین قسمت تقسیم شود و آن را به افراد مختلف بسپارد کیفیت کار کاهش پیدا میکند؟ هر کدام از مباحث زبان فارسی را مطرح میکند. زبان فارسی بسیار اهمیت دارد چون همه ما با آن سر و کار داریم. منابعی چون فهرست مقالات فارسی ، انواع نمایه ها و کتاب شناسی ها را می توان از این دسته از منابع مرجع دانست.

دیدگاهتان را بنویسید