کتاب اثر مرکب نوشته دارن هاردی

یک نمونه این داستان ، شکایت سایمون کوپر از عادل فردوسی پور برای ترجمه کتاب “فوتبال علیه دشمن” می باشد که اقای فردوسی پور بدون اجازه کتاب او را ترجمه و توسط موسسه نشر چشمه منتشر کردند. در ابتدا هم گفتیم که دو حالت برای ترجمه تخصصی کتاب وجود یا اینکه خودتان شخصا میخواهید کتابی را به هردلیلی (قبلا بیان شد) ترجمه کنید و یا میخواهید انرا به موسسه و یا مترجمی جهت ترجمه بسپارید.

در چند مرحله میتوانید سفارش خود را ثبت کنید. لازم به ذکر است که سفارش ترجمه کتاب دارای تخفیف می باشند که بعد از ارائه درخواست و شمارش کلمات مشخص می شود. اگر شما مترجم کتاب هستید و کتابی بعنوان سفارش ترجمه کتاب طبق هزینه مشخصی به شما سپرده اند ، شما نیازی به این مرحله ندارید و میتوانید وارد مرحله ترجمه فوری کتاب شوید.

ترجمه فوری کتاب را همیشه آخرین گزینه برای ترجمه تخصصی کتاب قرار دهید. این کتابها میتوانند بهترین گزینه برای پرورش خلاقیت باشند. حتما برایتان سوال پیش آمده که آیا در مراحل ترجمه کتاب در ایران ، آیا برای ترجمه کتاب باید از نویسنده اجازه گرفت یا خیر؟ برای کتابهایی با کاغذ تحریر ۷۰ گرمی، سایز عطف کتاب نیم سانتیمتر به ازاء هر ۱۰۰ صفحه میباشد، مثلاً اگر کتاب شما ۲۰۰ صفحه باشد میبایست یک سانتیمتر برای عطف در نظر گرفت.

نکته اخر اینکه در همه موسسات تعداد صفحات استاندارد بر مبنای هر 250 کلمه مشخص می شود. زیرا هر کس توانمندیهای مختلفی در عرصه ترجمه دارد و علائق و ترجیحات شخصی او هم در انتخاب یک اثر برای ترجمه بسیار مهم است. این اثر هم از آثار مهم و عمیق انگلیسی به شمار میرود.

دیدگاهتان را بنویسید