7 گام از مراحل ترجمه کتاب در ایران ( کاملترین آموزش در سال 1399)

هیچ راه دیگری برای برتری در این زنجیره خواندن – نوشتن – ترجمه کردن وجود ندارد. در ترجمه و بخصوص ترجمه کتاب غیرممکن وجود ندارد. بنابراین در جایی رها کنید و به مهارت های ترجمه کتاب خود اطمینان کنید. متن ترجمه شده را بازبینی، ویرایش، بازبینی و ویرایش کنید. متن ترجمه شده را با صدای بلند بخوانید. در عین رعایت امانت در ترجمه کتاب، سعی کنید متن ترجمه کتاب سیال باشد و پیام را صحیح و مناسب برساند، حتی اگر مجبور شدید بخشی از حکایت را به نوع دیگری روایت کنید. از تکنیک های ترجمه استفاده کنید و پروژه ترجمه کتاب تخصصی خود را به پایان برسانید.

امروزه اکثر افراد از سطح زبان انگلیسی خوبی برخوردار هستند و تمایل دارند از این تواناییشان برای کسب درآمد استفاده کنند. برای جلوگیری از چنین مسائلی که ممکن است بر رابطه اثر گذارد رعایت مسائل بهداشت فردی و استفاده از وسایل محافظتی توصیه می گردد. اگر از ابتدا با آخ و اوخ شروع نکنید، مطمئنا شور و اشتیاق ترجمه کتاب باقی مانده و تقویت می شود.

گرچه شور و شوق حین ترجمه کتاب تخصصی و فنی خیلی معنی ندارد اما شور و شوق مسری است. نکات قبلی همه اهمیت دارند اما در جایی که با شور و شوق ترجمه کنید. با صدای بلند خواندن یکی از اقدامات موثر بر کیفیت ترجمه کتاب است. تا زمانی که کتاب را با صدای بلند نخوانید، متوجه نمی شوید که لحن و سبک ترجمه کتاب صحیح است یا خیر.

یکی از پدیده های رایج در بین مترجمان فراموش کردن زبان مادری و تلفیق زبان دوم با زبان اول است. به این منظور که وقتی فردی ادعای تألیف کتابی را دارد باید سوابق او نشان دهد که وی چه سابقه علمی در حیطه بحث کتاب دارد. همانطور که در مطلب قبل به آن اشاره شد، کتاب، محتوای آن و نگارش آن باید به صورتی باشد که شما را به کتابخوانی بیشتر ترغیب نماید. در ادامه با بانک کتاب مارکا همراه ما باشید تا در مورد انواع کتاب های دانشگاهی با شما صحبت کنیم.

کتابهایی که در دوره قبل چاپ شده بود، گفتند ۱۰ تا ۱۲ تاشان باید با حذف و اضافه چاپ شوند. دومین کاری که در اسباب کشی و بسته بندی وسیلهها اعم از کتاب اهمیت دارد، تهیه لوازم باکیفیت و مناسب است. بنابراین برای کنترل کیفی هم که شده، این کار را بکنید.

دیدگاهتان را بنویسید